IJ en EI

In het Nederlands kennen we twee bijzondere letterparen: de lange ij en de korte ei. Waarbij we de lange ij als één letter beschouwen en de korte ei als twee. Voor een buitenlander is de lange ij een onbegrijpelijke letter. Vandaar dat Feijenoord in 1974 zijn naam veranderde in Feyenoord.

Vroeger gaf men een lange klinker in een gesloten lettergreep veelal aan door verdubbeling van de letter (maan, been). Op eenzelfde manier werd de i verdubbeld naar ii. Om dat de i vaak nog zonder punten werd geschreven, gaf dit verwarring met de u, waardoor men besloot de tweede i een haal naar beneden te geven: de ij.

Alfabet

Zelf vind ik het verwarrend dat de IJ en de Y zo vaak worden verwisseld. Het zijn toch echt twee verschillende letters. De ij in gordijnen spreek je anders uit dan de y in typisch. Maar in de opsomming van het alfabet eindigen we met X Y (ei in de uitspraak) Z. En ik ben niet de enige die het verwarrend vind. Jarenlang hebben in een straat in mijn geboortestad de woorden GORDYNEN en TAPYTEN op een winkelruit gestaan.

Buitenland

Dus als het voor onszelf al verwarrend is, hoe moet dat dan zijn voor die arme buitenlanders. Daar moest ik aan denken toen de nieuwe – Amerikaanse – directeur van het Stedelijk Museum bij de uitleg van de totstandkoming van het logo abusievelijk dacht dat de I en de J bij elkaar waren gezet om de ‘letterverdeling beter uit te laten komen’. Die had duidelijk geen uitleg gekregen over de Nederlandse IJ.

[Om over het nieuwe logo voor het Stedelijk maar te zwijgen, want dat is weer een geheel andere kwestie). 🙂






, ,

Nog geen reacties.

Geef een reactie